Mag ik mij even voorstellen: ik heet Rebecca Berkhout en ik werk sinds 1999 als zelfstandig beëdigd vertaler Nederlands – Engels en Engels – Nederlands, waarbij het leeuwendeel van mijn vertaalwerk juridische documenten betreft.
Als gymnasiast met 5 talen in mijn eindexamenpakket was voor mij al duidelijk dat ik ‘iets met talen’ wilde gaan doen. Na mijn middelbare school ben ik aan de Universiteit van Amsterdam Russisch gaan studeren, waarnaast ik parttime als secretaresse in de advocatuur werkte. Na drie studentenjaren en twee reizen naar de voormalige Sovjet-Unie werd mij duidelijk dat verblijven achter het ijzeren gordijn niet voor mij weggelegd was en heb ik besloten een punt achter mijn studie te zetten. Als alternatief ben ik fulltime gaan werken, onder meer voor een groot aantal advocaten en notarissen – elk met hun eigen specialisatie. Veel van hen hadden cliënten in andere landen, dus ik had genoeg uitdaging op het talige vlak. Daarin wilde ik verder, en dus besloot ik in 1994 de opleiding Tolk-Vertalen van ITV voor de talencombinatie Engels/Nederlands te gaan volgen. Na het behalen van mijn staatsexamen ben ik in 1997 bij de Rechtbank Amsterdam beëdigd en heb ik nog een specialisatiecursus juridisch vertalen gedaan. Na twee jaar vertaalervaring in loondienst heb ik de sprong in het diepe genomen en ben ik voor mijzelf begonnen. Een sprong waar ik nog geen seconde spijt van heb gehad.